Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Graciliano Afonso (II)
En este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario G...
Guardado en:
Autor Principal: | Martínez Hernández, Marcos, 1945- |
---|---|
Otros Autores: | Santana Henríquez, Germán (Autor) |
Publicado en: | Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas N. 20, 2009, p. 81-100 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2009
|
ISSN: | 1131-6810 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo Acceso al texto completo desde el Repositorio de la ULE |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Títulos similares
-
Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Graciliano Afonso (I)
por: Martínez Hernández, Marcos, 1945-
Publicado: (2008) -
Ilustración y Pre-romanticismo canarios : una revisión de la obra del doctoral Graciliano Afonso (1775-1861)
por: Santana Henríquez, Germán
Publicado: (2003) -
Juan Sobrarías Segundo
por: Navarro López, Joaquín Luis
Publicado: (2000) -
Erotismo y literatura epistolar en Grecia
por: Santana Henríquez, Germán
Publicado: (2013) -
Los hermanos Argensola y la elogía erótica latina: algunas notas
por: Vicente Sánchez, Ana Cristina
Publicado: (2013)