"Arrepentirse" en el "Nuevo Testamento" en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"
En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam age...
Guardado en:
Autor Principal: | Baños Baños, José Miguel |
---|---|
Otros Autores: | Jiménez López, María Dolores (Autor) |
Publicado en: | Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos Vol. 37, n. 1, 2017, p. 11-32 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2017
|
ISSN: | 1131-9062 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Títulos similares
-
"Odiar" en el Nuevo Testamento ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"
por: Baños Baños, José Miguel
Publicado: (2017) -
Diccionario griego-español del Nuevo Testamento
por: Delgado Jara, Inmaculada, 1967-
Publicado: (2014) -
Diccionario griego-español del Nuevo Testamento
por: Delgado Jara, Inmaculada, 1967-
Publicado: (2006) -
Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre predicativo: un ejemplo en griego antiguo
por: Jiménez López, María Dolores
Publicado: (2012) -
Las colocaciones verbonominales con 'sumboúlion' en el Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística
por: Jiménez López, María Dolores
Publicado: (2017)