"El peregrino en su patria" de Lope de Vega viaja a Inglaterra

En 1738 aparece publicada en la ciudad de Londres una traducción de la novela de Lope de Vega El peregrino en su patria editada por D. Farmer y G. Anderson con el título de The Pilgrim; or the Stranger in His Own Gountry, obra de traductor anónimo (1). No era ésta, sin embargo, la primera ocasión en...

Descripción completa

Guardado en:
Autor Principal: Chamosa, José Luis
Publicado en: Livius: Revista de estudios de traducción N. 2, 1992, p. 149-160
Tipo de contenido: Artículo
Idioma: Castellano
Publicado: 1992
ISSN: 1132-3191
Temas:
Acceso en línea: Texto completo
Acceso al texto completo desde el Repositorio de la ULE
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: En 1738 aparece publicada en la ciudad de Londres una traducción de la novela de Lope de Vega El peregrino en su patria editada por D. Farmer y G. Anderson con el título de The Pilgrim; or the Stranger in His Own Gountry, obra de traductor anónimo (1). No era ésta, sin embargo, la primera ocasión en que la obra del autor hispano encontraba su camino en expresión inglesa. Ya en 1621, pocos años después de la primera edición castellana (que data de 1604), se había ofrecido una versión con un encabezamiento ligeramente distinto aunque con inequívocos ecos de su país de origen, The Pilgrim of Gastee/e. También permanece en el anonimato el autor de esta primera traducción (2). Si repasamos la lista de obras de Lope de Vega que el público inglés puede leer en su lengua nos sorprende lo corto de su extensión. Peribáñez, en versión fragmentaria de Gerald Brenan; The King, the Greatest Alcalde, realizada a principios de siglo por el hispanista John Garret Underhill; Fuenteovejuna o The Sheep-Well, por el citado erudito y también por al menos otros tres estudiosos: The Knight of Olmedo, en fecha tan temprana como 1972 ... Y poco más. Es digno de mención el hecho de que el grueso de la producción de Lope esté todavía inédito en lengua inglesa (o, por lo menos, así es que a nosotros nos conste). Y lo es todavía más que el atractivo que su teatro y poesía tuvieron en su tierra natal despertara tan poco interés en la Inglaterra de la época. Excepción hecha de los fragmentos que incluye Lord Holland en Some Account of the Life and Writings of Lope Felix de Vega, el acceso del gran público a la obra del Fénix de los Ingenios en Inglaterra fue, pues, muy limitado (y hablo de gran público con todos los caveats que se han de poner cuando se utiliza este concepto para un clásico y, además, un clásico en traducción), hasta el presente siglo.
ISSN: 1132-3191