Las traducciones de las Odas de Horacio de Bartolomé Leonardo de Argensola

En este artículo se estudian los distintos recursos traductológicos utilizados por el poeta aragonés Bartolomé Leonardo de Argensola en sus versiones de las odas 1 35 Y III 7 de Horacio. Asimismo se establece una minuciosa comparación entre la traducción de la segunda de estas odas y otras del mismo...

Descripción completa

Guardado en:
Autor Principal: Marina Sáez, Rosa María
Publicado en: Alazet: Revista de filología N. 13, 2001, p. 47-64
Tipo de contenido: Artículo
Idioma: Castellano
Publicado: 2001
ISSN: 0214-7602
Temas:
Acceso en línea: Texto completo
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: En este artículo se estudian los distintos recursos traductológicos utilizados por el poeta aragonés Bartolomé Leonardo de Argensola en sus versiones de las odas 1 35 Y III 7 de Horacio. Asimismo se establece una minuciosa comparación entre la traducción de la segunda de estas odas y otras del mismo poema realizadas por fray Luis de León y por Lupercio Leonardo de Argensola respectivamente. Tras el cotejo de dichos textos se llega a la conclusión de que, aunque Bartolomé Leonardo conocía con toda probabilidad las versiones citadas,c y en casos muy puntuales pudieron influir en la suya propia, el menor de los Argensolas presenta un estilo muy personal, dentro de la tendencia general de la época a que las traducciones poéticas constituyeran auténticas obras de creación, más que un simple reflejo del original.
ISSN: 0214-7602