Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios...
Guardado en:
Autor Principal: | Morenilla, Carmen |
---|---|
Publicado en: | Synthesis N. 21 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2014
|
ISSN: | 0328-1205 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Títulos similares
-
El poder político o el arte de hacer real lo posible el Agamenón de la Hécuba de Eurípides y algunas recreaciones posteriores (Séneca, Gelli y Pérez de Oliva)
por: Morenilla, Carmen
Publicado: (2007) -
"Como la vihuela templada, que hace dulce armonía" imagen del hombre y de la ciencia en el Renacimiento desde un relato de Pérez de Oliva (1494-1531)
por: Fuertes Herreros, José Luis
Publicado: (2002) -
El anfitrión de Pérez de Oliva
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (1996) -
El Maestro Pérez de Oliva y su "versión" del "Amphytruo" de Plauto
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (1996) -
Electra de Sófocles y las primeras recreaciones hispanas/
por: Bañuls Oller, J. Vicente
Publicado: (2006)