La traducción de Villegas de la Oda I 35 de Horacio y su relación con la versión de Bartolomé Leonardo de Argensola
En este artículo se realiza un análisis traductológico de la versión de la Oda I 35 de Horacio de Esteban Manuel de Villegas al mismo tiempo que se compara con la llevada a cabo por Bartolomé Leonardo de Argensola, poeta con el que mantuvo una estrecha relación amistosa y literaria. A través de dich...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Publicado en: | Cuadernos de investigación filológica N. 27-28, 2001-2002, p. 323-338 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2001-2002
|
ISSN: | 0211-0547 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
En este artículo se realiza un análisis traductológico de la versión de la Oda I 35 de Horacio de Esteban Manuel de Villegas al mismo tiempo que se compara con la llevada a cabo por Bartolomé Leonardo de Argensola, poeta con el que mantuvo una estrecha relación amistosa y literaria. A través de dicho análisis se llega a la conclusión de que Villegas presenta un magnífico conocimiento de la lengua latina y de la poesía de Horacio, cuyo contenido respeta en todo momento, así como un estilo de traducción personal, influido en cuestiones de detalle por Fray Luis y Argensola, pero cuya base se halla siempre en el original. In this paper is made an traductological analyse of the Esteban Manuel de Villegas' translation of Hor. Carm. I 35, and it is compared to the Bartolome Leonardo de Argensola's one, poet whom he maintained a relation of friendship and literary taste with. Through this analyse is concluded that Villegas had a very good knowledge of Latin and horatian poetry, whose content is respected, and an own translation style, influenced in some details by Fray Luis and Argensola, but ever based on horatian original text. |
---|---|
ISSN: | 0211-0547 |