António Luís y sus traducciones de textos no médicos
El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.
Guardado en:
Autor Principal: | Pérez Ibáñez, María Jesús |
---|---|
Otros Autores: | Ortega Villaro, Begoña (Autor) |
Publicado en: | Myrtia: revista de filología clásica N. 27, 2012, p. 259-280 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2012
|
ISSN: | 0213-7674 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Títulos similares
-
Antonio Luis, asimilación y traducción de Galeno en el siglo XVI
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (2021) -
Luis Mercado y la traducción de textos médicos en el Renacimiento: "EL libro de la peste"
por: Blanco Pérez, José Ignacio
Publicado: (2003) -
Fray Bernardino de Laredo como traductor de textos médicos
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (2018) -
Mito y textos médicos renacentistas
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (1995) -
En torno a la úvula y sus afecciones en los textos médicos latinos del s XVI
por: Pérez Ibáñez, María Jesús
Publicado: (1997)