El model subjacent a la traducció catalana de la "Historia destructionis Troiae": el ms. 46-3 de la Catedral de Toledo

A partir de l'anàlisi de determinats passatges significatius en diversos testimonis manuscrits de la tradició llatina de la "Historia destructionis Troiae" del jutge Guido delle Colonne, caracteritzem el model subjacent a les Histories troianes, la traducció catalana trescentista del...

Descripción completa

Guardado en:
Autor Principal: Perujo Melgar, Joan M.
Otros Autores: Avenoza, Gemma (Editor ), Simó, Meritxell (Editor ), Soriano, Lourdes, 1970- (Editor )
Publicado en: Estudis sobre pragmática de la literatura medieval p. 265-285
Tipo de contenido: Capítulo de libro
Idioma: Castellano
Publicado: València: Universitat de València, 2017
ISBN: 978-84-9133-089-9
Temas:
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: A partir de l'anàlisi de determinats passatges significatius en diversos testimonis manuscrits de la tradició llatina de la "Historia destructionis Troiae" del jutge Guido delle Colonne, caracteritzem el model subjacent a les Histories troianes, la traducció catalana trescentista del protonotari Jaume Conesa, que hem pogut individualitzar en el manuscrit 46-3 conservat a la catedral de Toledo. La recerca, a més, posa de manifest algunes coincidències en la línia de transmissió amb altres traduccions romaniques de la mateixa obra, com la italiana de Filippo Ceffi (1324), l'anónima versió napolitana del segle XIV o la traducció castellana de Pedro de Chinchilla del 1443. Tot plegat confirma la hipotesi que l'edició de I'obra llatina publicada per N. E. Griffin l'any 1936 és millorable pel que fa a la selecció de manuscrits.
From the analysis of certain significant passages in several manuscript witness of the Latin tradition of the "Historia destructionis Troiae" by judge Guido delle Colonne, we characterize the underlying model of Histories troianes, the translation to Catalan made by the protonotary Jaume Conesa in the 14th century, which we have identified in the manuscript number 46-3 preserved in Toledo Cathedral. The research also brings to light sorne correlations on the transmission line with other trans1ations of the same work to different Romance languages, as the ltalian by Filippo Ceffi (1324), the anonymous Neapolitan version of the 14th century or the Spanish translation by Pedro de Chinchilla (1443). All this confirms the hypothesis that the Latin edition of the work published by N. E. Griffin in 1936 could be improved as for the selection of manuscripts.
ISBN: 978-84-9133-089-9