La Eisagoge de Focio, un compendio jurídico bizantino del siglo IX

El propósito de este trabajo es presentar a la comunidad histórico-jurídica la traducción española (la primera en una lengua moderna) de la Eisagoge tou nomou del patriarca Focio (segunda mitad s. IX), apuntando los problemas materiales de datación, autoría, valor normativo y contenido jurídico que...

Descripción completa

Guardado en:
Autor Principal: Andrés Santos, Francisco Javier
Publicado en: Revista General de Derecho Romano N. 9
Tipo de contenido: Artículo
Idioma: Castellano
Publicado: 2007
ISSN: 1697-3046
Temas:
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: El propósito de este trabajo es presentar a la comunidad histórico-jurídica la traducción española (la primera en una lengua moderna) de la Eisagoge tou nomou del patriarca Focio (segunda mitad s. IX), apuntando los problemas materiales de datación, autoría, valor normativo y contenido jurídico que rodean a esta obra en el momento actual.
This paper aims to introduce the legal history research community to the Spanish translation (the first one into a modern language) of the Eisagoge tou nomou, a work inspired by patriach Photius (late 9th century), and to point out the substancial problems of its date, authorship, legal value and juridical content from a present point of view.
ISSN: 1697-3046