La Eisagoge de Focio, un compendio jurídico bizantino del siglo IX
El propósito de este trabajo es presentar a la comunidad histórico-jurídica la traducción española (la primera en una lengua moderna) de la Eisagoge tou nomou del patriarca Focio (segunda mitad s. IX), apuntando los problemas materiales de datación, autoría, valor normativo y contenido jurídico que...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Publicado en: | Revista General de Derecho Romano N. 9 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2007
|
ISSN: | 1697-3046 |
Temas: | |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
El propósito de este trabajo es presentar a la comunidad histórico-jurídica la traducción española (la primera en una lengua moderna) de la Eisagoge tou nomou del patriarca Focio (segunda mitad s. IX), apuntando los problemas materiales de datación, autoría, valor normativo y contenido jurídico que rodean a esta obra en el momento actual. This paper aims to introduce the legal history research community to the Spanish translation (the first one into a modern language) of the Eisagoge tou nomou, a work inspired by patriach Photius (late 9th century), and to point out the substancial problems of its date, authorship, legal value and juridical content from a present point of view. |
---|---|
ISSN: | 1697-3046 |